Thursday, December 30, 2010

Translate the Fockers

Preparando um dos meus recentes posts sobre cinema, cruzei com o trailer do filme "Entrando Numa Fria Maior Ainda com a Família" ou "Little Fockers", segundo seu título original. Não sei se esse tipo de humor satisfaz o leitor deste blog, porém eu me diverti com as versões dos títulos da série estrelada por Ben Stiller em diversas línguas latinas, português do Brasil (BR) e Portugal (PT), francês (FR), italiano (IT) e espanhol (ES). Vejamos:

Meet the parents (2000)
BR: Entrando Numa Fria
PT: Um sogro do pior
FR: Mon beau-père et moi
IT: Ti presento i miei
ES: Los padres de ella

Meet the Fockers (2004)
BR: Entrando Numa Fria Maior Ainda
PT: Uns Compadres do Pior
FR: Mon beau-père, mes parents et moi
IT: Mi presenti i tuoi?
ES: Los padres de él

Little Fockers (2010)
BR: Entrando Numa Fria Maior Ainda com a Família
PT: Não Há Família Pior!
FR: Mon beau-père et nous
IT: Vi presento i nostri
ES: Ahora los padres son ellos

O melhor de tudo é a tradução do sobrenome Focker. Vejam o que eles têm usado por aí:

BR: Fornicas (às vezes com k) e Pinto
PT: Respeita-se o original Focker
FR: Furnicker na versão dublada e Focker na legendada
IT: Fotter
ES: Follen

Não escrevi este post tão sugestivo hoje pensando em f.... o seu reveillon. Pelo contrário, desejo a todos um ótimo e divertido 2011!


Foto: Para fechar a série do Château de Bussy-Rabutin, na Borgonha, uma tomada um pouco mais próxima da sua entrada.
Post a Comment